Edebi metni makine çevirmenden okumak: çevirmen okurun makine çevirisi alımlaması

dc.contributor.authorKayadibinli, Ezgi
dc.contributor.authorAbdal, Göksenin
dc.date.accessioned2024-12-11T11:45:34Z
dc.date.available2024-12-11T11:45:34Z
dc.date.issued2024en_US
dc.departmentKMÜen_US
dc.description.abstractMakine çevirisinin yaygınlaşması ve nöral makine çevirisinin gelişmesi edebiyat çevirisi de dahil olmak üzere çeşitli alanlarda değişimleri beraberinde getirmiştir. Makine çevirisine ilişkin algının incelendiği alımlama çalışmaları halihazırda az sayıdayken çevirmenin makine çevirisine ilişkin alımlamasını değerlendiren çalışmalar da çok kısıtlıdır. Bu çalışmanın amacı çevirmenlerin makine çevirisine dair beklentilerini Afrikalı Amerikalı yazar James Baldwin’in Tell Me How Long The Train’s Been Gone (1970) başlıklı romanının Türkçe çevirileri aracılığıyla ölçümlemektir. James Baldwin’in bu eseri okurun metinle doğrudan özdeşlik kurmasını sağlayan birinci tekil şahıs bakışıyla kalem alınmış olup çevirmenlerin makine çevirisi alımlamasına odaklanan bir çalışmada incelenebilecek çeşitli çeviri kategorilerine ilişkin veri sağlamaktadır. Bu çalışmada da argo çevirisinden şiir çevirisine kadar farklı çeviri kategorilerinden ifadeler eserin iki insan çevirisi (Balamir, 1973; Cenkçiler, 2007) ile makine çevirisinden (DeepL) örnekler üzerinden ele alınacaktır. Alımlama odaklı inceleme kapsamında, uzun cümle çevirisi, kısa cümle çevirisi, deyimsel ifade çevirisi, argo çevirisi ve şiirsel ifade çevirisi içerikli beş kategori belirlenmiş, yirmi beş (25) çevirmenin seçilen kesitlerin hangisinin makine çevirisi olduğunu tahmin etmesi ve tahminlerine dair nedenler belirtmesi istenmiştir. Çalışmada kullanılan veriler yapılandırılmış ve yarı yapılandırılmış sorulardan oluşan anket ile elde edilmiştir. Veri analizi için tematik analiz kullanılmış, katılımcı çevirmenlerin verdiği cevaplar ilgili çeviri kesitiyle ilişkilendirilerek bulgular elde edilmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenlerin özellikle şiir kategorisinde makine çevirisi alımlamasında başarı gösterdikleri ancak kültüre özgü anlamsal değişkenler içeren argo ve deyim çevirilerinde görece sınırlı alımlamaya sahip oldukları gözlemlenmiştir.en_US
dc.description.abstractThe spread of machine translation and the development of neural machine translation have brought about changes in various fields, including literary translation. While reception studies examining the perception of machine translation are still scarce, there is also a very limited number of studies evaluating the translators’ reception of machine translation. This study aims to estimate translators' expectations of machine translation through the Turkish translations of the novel Tell Me How Long The Train's Been Gone (1970) by African American writer James Baldwin. In the analysis, expressions from different translation categories ranging from slang to poetry will be analyzed through examples from two human translations of the novel (1973, 2007) and its raw machine translation (DeepL). Within the scope of the reception-oriented analysis, five categories including long sentences, short sentences, idiomatic expressions, slangs and poetic expressions were identified, and twenty-five (25) translators were asked to guess which of the selected passages were translated by machine and to give reasons for their guesses. The data used in the study were obtained through a questionnaire consisting of structured and semi-structured questions. Thematic analysis was used for data analysis, and findings were obtained by associating the answers given by the participant translators with the relevant translation segment. As a result, it was revealed that translators' uptake of machine translation varied significantly according to the specified translation categories.en_US
dc.identifier.citationKayadibinli, E., & Abdal, G. (2024). Edebi metni makine çevirmenden okumak: çevirmen okurun makine çevirisi alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 6(1), 127-146. https://doi.org/10.55036/ufced.1496065en_US
dc.identifier.doi10.55036/ufced.1496065
dc.identifier.endpage146en_US
dc.identifier.issn2687-5586
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage127en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.55036/ufced.1496065
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11492/8723
dc.identifier.volume6en_US
dc.language.isotr
dc.publisherKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesien_US
dc.relation.journalKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectÇeviri Alımlamasıen_US
dc.subjectMakine Çevirisien_US
dc.subjectJames Baldwinen_US
dc.subjectÇevirmen Alımlamasıen_US
dc.subjectTranslation Receptionen_US
dc.subjectMachine Translationen_US
dc.subjectJames Baldwinen_US
dc.subjectTranslator Receptionen_US
dc.titleEdebi metni makine çevirmenden okumak: çevirmen okurun makine çevirisi alımlamasıen_US
dc.title.alternativeTranslators' reception of machine translation: the case of james baldwin's turkish translationsen_US
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Kayadibinli, Ezgi.pdf
Boyut:
629.23 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin /Ful Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: