Comparison of subtitling for the deaf and hard-of-hearing guidelines implemented across countries

dc.authorid0000-0002-2856-2131en_US
dc.contributor.authorGürkan, Ali
dc.date.accessioned2022-01-06T07:53:35Z
dc.date.available2022-01-06T07:53:35Z
dc.date.issued2021en_US
dc.departmentKMÜ, Yabancı Diller Yüksekokulu, Mütercim ve Tercümanlık Bölümüen_US
dc.description.abstractSubtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) guidelines assume a prominent role in providing access to audiovisual materials by setting standards that enable the service providers to offer subtitles specifically tailored to cater for the needs and preference of the hearing-impaired viewers. In the absence of guidelines that do not take the viewers’ needs into account, the subtitles run the risk of adversely affecting the viewing experience of the deaf since it would vary from one supplier to the other. This article offers a descriptive analysis of the guidelines implemented in countries with ample experience in the production and broadcast of SDH, such as Canada, the UK and the USA, with the aim of discovering the prevailing norms in these varied socio-cultural contexts. The norms and conventions that regulate the provision of SDH services in these countries are compared to reveal not only their commonalities but also the issues that cause controversy and tend to vary across the different guidelines. The key parameters are grouped and discussed under four broad categories, namely, the layout and presentation of subtitles on screen, the temporal dimension, linguistic issues and non-linguistic information. The results of the analysis and comparison of the guidelines form a strong starting point for the development of guidelines which specifically cater for the needs and preferences of the Turkish deaf viewers.en_US
dc.identifier.citationGürkan, A. (2021). COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACROSS COUNTRIES . Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi , 3 (2) , 249-278 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/ufced/issue/67784/1051948en_US
dc.identifier.endpage278en_US
dc.identifier.issn2687-5586
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage249en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11492/5859
dc.identifier.volume3en_US
dc.institutionauthorGürkan, Ali
dc.language.isoen
dc.publisherKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesien_US
dc.relation.journalKMÜ Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAccessibilityen_US
dc.subjectAudiovisual Translationen_US
dc.subjectGuidelinesen_US
dc.subjectSubtitling for the Deaf and Hardof-Hearing (SDH)en_US
dc.subjectStandardsen_US
dc.subjectAyrıntılı Altyazıen_US
dc.subjectKılavuzen_US
dc.subjectStandartlaren_US
dc.titleComparison of subtitling for the deaf and hard-of-hearing guidelines implemented across countriesen_US
dc.title.alternativeFarklı ülkelerde uygulanan işitme engelliler ve duyma güçlüğü çekenler için altyazı kılavuzlarının karşılaştırılmasıen_US
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Gürkan, Ali 2021.pdf
Boyut:
2.46 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: