Emek Üşenmez (2019) Çağatay Türkçesi Kur’an Tefsiri. Tercüme-İ Tefsir-İ [YA‘ḲÛB-İ] ÇERḪÎ. H. 993/M. 1585.
Yükleniyor...
Tarih
2020
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayıncı
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi
Erişim Hakkı
info:eu-repo/semantics/openAccess
Özet
Kur’an’ın tercümeleri dil çalışmaları içinde çok önemli bir yer tutmaktadır. Bu tercümeler Türk dilinin çeşitli dönemlerinde yazılmış olduğundan hem yazıldıkları o dönemi hem de o dönemdeki dilin gelişmesini yansıtmaları bakımından başvurulan önemli kaynaklar arasında sayılır. Ayrıca Kur’an kutsal bir metin olduğundan onu ilk tercüme edenler ve bu metinleri daha sonra istinsah edenler bir hata yapıp günah işleriz korkusuyla çalışmalarını çok büyük bir titizlikle hazırlamışlardır. Bilindiği üzere Kur’an ilk defa Samanoğulları’ ndan Mansur b. Nuh zamanında Horasanlı ve Maveraünnehirli âlimlerden oluşan bir heyet tarafından Farsçaya çevrilmiştir. İlk Türkçe tercümenin ise Türklerin İslam’a girdikten sonra yapıldığı tahmin edilmektedir. Kur’an’ın Türkçeye ilk çevirisinden sonra hem Doğu Türkçesine hem de Batı Türkçesine birçok tercümesi yapılmıştır. Yapılan araştırmalara göre 12-16.yüzyıllar arasında Kur’an’ın Doğu Türkçesiyle yapılmış yedi adet tercümesi bilinmekteydi. Bu tercümelerin beşi satır-altı, üçü de tefsirli tercümelerdi. Emek Üşenmez tarafından hazırlanan Çağatay Türkçesi Kur’an Tefsiri. Tercüme-i Tefsîr-i [Ya‘ḳûbi] Çerḫî. H. 993/M. 1585. (Giriş – Gramer – Metin – Dizin – Tıpkı Basım) adlı çalışma ile Doğu Türkçesi ile yapılan Kur’an tercümelerine bir yenisi daha eklenmiştir. Tefsirli bir tercüme olan bu eser, Bilge-Türk Yayınları tarafından 2019 yılında İstanbul’da yayımlanmıştır.
Açıklama
Anahtar Kelimeler
Kaynak
WoS Q Değeri
Scopus Q Değeri
Cilt
3
Sayı
1
Künye
Temiz, D. N. (2020). “Emek Üşenmez, (2019) Çağatay Türkçesi Kur’an Tefsiri. Tercüme-i
Tefsîr-i [Ya‘ḳûb-i] Çerḫî. H. 993/M. 1585”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 3
(1), 151-152.