Subtitle translation of allusions from english to turkish: The case of Sherlock series

dc.contributor.authorTarakçıoğlu, Aslı Özlem
dc.contributor.authorBoynukara, Emrah
dc.date.accessioned2022-01-06T06:16:03Z
dc.date.available2022-01-06T06:16:03Z
dc.date.issued2021en_US
dc.departmentKMÜen_US
dc.description.abstractIntertextuality, by and large, appears in a wide range of fields including literature, arts and audiovisual contents. One of the prominent areas of its existence is in films and TVseries where it is often presented as allusions. Subtitle translation of culture-specific items such as allusions has been a significant issue as mass media technologies and contents have started to circulate around the globe in an increasing swiftness. Regarding the spatial and temporal restrictions of subtitling which, to some extent, seem to be problematic especially with the culture-bound sections, it is crucial to render the allusions in the best way possible. In the subtitle translation of allusions, translators mostly tend to retain the original and keep the source text allusions intact. Within the framework of Kristeva's concept of intertextuality, this study aimed at identifying the allusions in the TV series Sherlock and categorizing them according to Leppihalme's (1997) classification of allusions based on a quantitative research analysis. Following Leppihalme's suggested strategies, the present study sought to find what strategies were employed for the subtitle translation of these allusions in Sherlock. The results indicated that retention was the most frequent and appropriate strategy for the NP(Proper-name) allusions, and literal and standard translations for the KP(Keyphrase) allusions.en_US
dc.description.abstractMetinlerarasılık, genel olarak edebiyat, sanat ve görsel-işitsel içerikler dahil olmak üzere birçok çeşitli alanda ortaya çıkmaktadır. Metinlerarasılığın, genelde gönderme şeklinde en çok karşımıza çıktığı alanlardan birisi de film ve dizilerdir. Kitle iletişim teknolojileri ve içerikleri dünya çapında artan bir hızla yayılmaya başladığından, gönderme gibi kültüre özgü öğelerin altyazı çevirisi önemli bir konu haline gelmiştir. Bir ölçüde, özellikle de kültüre özgü kısımlarda, problemli görünen altyazının konumsal ve zamansal kısıtlamaları göz önüne alındığında, göndermelerin mümkün olan en iyi şekilde çevrilmesi oldukça önem arz etmektedir. Göndermelerin alt yazı çevirisinde, çevirmenler çoğunlukla orijinali muhafaza etme ve kaynak metindeki göndermeleri olduğu gibi tutma eğilimindedirler. Bu çalışma, nicel araştırma analizine dayalı olarak, Kristeva'nın metinlerarasılık konsepti çerçevesinde, Sherlock dizisindeki göndermeleri tespit etmeyi ve Leppihalme'nin (1997) gönderme sınıflandırmasına göre kategorize etmeyi hedeflemiştir. Leppihalme'nin önerdiği stratejiler kapsamında, bu çalışmada Sherlock dizisindeki göndermelerin altyazı çevirisinde hangi stratejilerin kullanıldığını bulmayı amaçlanmıştır. Sonuçlar, NP (özel isim) göndermeleri için en sık kullanılan ve uygun olan stratejinin (olduğu gibi) muhafaza etme olduğunu; KP(anahtar cümle/ibare) göndermeleri için de, birebir ve standart çeviri stratejilerinin olduğunu göstermiştir.en_US
dc.identifier.citationTarakçıoğlu, A. Ö. & Boynukara, E. (2021). SUBTITLE TRANSLATION OF ALLUSIONS FROM ENGLISH TO TURKISH: THE CASE OF SHERLOCK SERIES . Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi , 3 (2) , 149-166 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/ufced/issue/67784/1051932en_US
dc.identifier.endpage166en_US
dc.identifier.issn2687-5586
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage149en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11492/5854
dc.identifier.volume3en_US
dc.language.isoen
dc.publisherKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesien_US
dc.relation.journalKMÜ Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAllusion Translationen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectCulture-Specificen_US
dc.subjectTranslation Strategyen_US
dc.subjectSherlocken_US
dc.subjectGönderme Çevirisien_US
dc.subjectAltyazılamaen_US
dc.subjectKültüre Özgüen_US
dc.subjectÇeviri Stratejisien_US
dc.titleSubtitle translation of allusions from english to turkish: The case of Sherlock seriesen_US
dc.title.alternativeGöndermelerin ingilizceden türkçeye altyazı çevirisi: Sherlock dizisi incelemesien_US
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Boynukara, Emrah 2021.pdf
Boyut:
2.53 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: