Betimleyici çeviri araştırmaları çerçevesinde Furûğ Ferruhzâd’ın “Günah” adlı şiirinin türkçe çevirilerinin analizi

dc.authorid0000-0002-9957-3452en_US
dc.contributor.authorEren Soysal, Esin
dc.date.accessioned2021-09-14T13:43:08Z
dc.date.available2021-09-14T13:43:08Z
dc.date.issued2021en_US
dc.departmentKMÜ, Yabancı Diller Yüksekokulu, Mütercim ve Tercümanlık Bölümüen_US
dc.description.abstractModern İran Edebiyatının önde gelen kadın şairlerinden Furûğ Ferruhzâd’ın “Günah” adlı şiir ile edebiyat hayatına girmiştir. Şair ataerkil bir toplumda bu şiirle birçok tepki toplamış ancak şiir yazmaktan vazgeçmeyerek, kısacık hayatına Esir, Duvar, İsyan, Bir Başka Doğuş ve İnanalım Soğuk Mevsimin Başlangıcına adlı beş şiir kitabı sığdırmıştır. Ünü ülke dışına da yayılmış ve şiirleri birçok dile tercüme edilmiştir. Yapılan bu tercümeler esnasında hedef dil yapısına göre birtakım değişimler meydana gelmiştir. Bu bağlamdan yola çıkarak şairin “duvar” adlı ikinci şiir kitabında yer alan “Günah” şiiri Gideon Toury tarafından geliştirilen “Betimleyici Çeviri Araştırmaları” yöntemi doğrultusunda kuramsal bir çerçeve içerisinde ele alınmıştır. İncelemede ele alınan “günah” şiirinin Fahri Özdemir, Makbule Aras ve Haşim Hüsrevşahi olmak üzere üç çevirmen tarafından yapılan çevirileri “kabul edilebilirlik” ve “yeterlilik” açısından incelenmiştir. Çeviriler biçimsel ve üslup yönünden değerlendirilmiş, kuram doğrultusunda kaynak ve hedef metnin konumuna göre saptamalar yapılmıştır. Çevirmenlerle yapılan görüşmeler “Betimleyici Çeviri Araştırmaları”nda öne sürülen süreç öncesi çeviri normları dahilinde ele alınmıştır ve bunlar incelemede yönlendirici olmuştur.en_US
dc.description.abstractForough Farrokhzad, one of the leading female poets of Modern Iranian Literature, started her literary career with a poem entitled “Sin”. In a patriarchal society, the poet had many negative criticisms about this poem but she did not give up writing poems. She managed to write five poetry books in her short life. The books are: The Captive, The Wall, Rebellion, Another Birth, Let Us Believe in The Beginning of The Cold. Her reputation also has spread out of the country and her poems have been translated into various languages. Her poem “Sin” is included in her second book named “The Wall”. This Poem has been discussed in the theoretical framework within the methods of “Descriptive Translation Studies” developed by Gideon Toury. Fahri Özdemir, Makbule Aras and Haşim Hüsrevşahi, are three of the translators who translated the poem “Sin”, translations of which have been analyzed in terms of “acceptability” and “adequacy” in detail. The translations have been evaluated formally and stylistically. On the basis of the theoretical framework, inferences have been made for the location of the source and target text. Interviews with translators have been dealt within the preliminary norms proposed in “Descriptive Translation Studies” and these have been a guide for the analysis.en_US
dc.identifier.citationEren Soysal, E. (2021). Betimleyici çeviri araştırmaları çerçevesinde Furûğ Ferruhzâd’ın “Günah” adlı şiirinin türkçe çevirilerinin analizi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 12, 23, 353-373.en_US
dc.identifier.doi10.30767/diledeara.738817
dc.identifier.endpage373en_US
dc.identifier.issn2149-0651
dc.identifier.issue23en_US
dc.identifier.startpage353en_US
dc.identifier.trdizinid417031
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11492/5253
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.30767/diledeara.738817
dc.identifier.volume12en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.institutionauthorEren Soysal, Esin
dc.language.isotr
dc.relation.journalDil ve Edebiyat Araştırmalarıen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFurûğ Ferruhzâden_US
dc.subjectGideon Touryen_US
dc.subjectBetimleyici Çeviri Araştırmalarıen_US
dc.subjectŞiir Çevirisien_US
dc.subjectFarsça Çeviribilimen_US
dc.subjectForough Farrokhzaden_US
dc.subjectDescriptive Translation Studiesen_US
dc.subjectPoetry Translationen_US
dc.subjectPersian Translation Studiesen_US
dc.titleBetimleyici çeviri araştırmaları çerçevesinde Furûğ Ferruhzâd’ın “Günah” adlı şiirinin türkçe çevirilerinin analizien_US
dc.title.alternativeAnalysis of turkish translations of Forough Farrokhzad’s poem titled “Sin” in the framework of descriptive translation studiesen_US
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Eren Soysal, Esin.pdf
Boyut:
321.76 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin/Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: