Mısırlı yazar Necîb Mahfûz’un romanlarının ingilizce ara dil kullanılarak yapılan çevirilerinde argo ifadeler, deyimler ve özel adların çevirisi üzerine bir inceleme

dc.contributor.authorCan, Betül
dc.date.accessioned2024-12-06T07:28:29Z
dc.date.available2024-12-06T07:28:29Z
dc.date.issued2023en_US
dc.departmentKMÜen_US
dc.description.abstractEdebî çeviri, edebî metinlerin, hedef dilde de aynı anlamı ve üslûbu koruyacak şekilde, eş değer kelimelerle ve kültürel kayıplara yol açmadan aktarıldığı bir çevirmenlik dalıdır. Bu çeviri türünde, içerikle birlikte öncelikle çevrilecek metnin biçim, üslûp, sözcük, ses, söz dizimi gibi bütün dil bilgisel örgüsünün aktarılması gerekmektedir. Edebî çeviri sürecinde kaynak dil ile hedef dil arasındaki farklılıklardan kaynaklı bazı çeviri kayıpları ortaya çıkmaktadır. Eş değerliğin tam sağlanamaması, kültürel unsurlar, verilmek istenen mesajın doğru anlaşılamaması ve çevirmen tercihleri gibi unsurlar bu kayıplardan bazılarını oluşturmaktadır. Ara dilden yapılan çeviriler de söz konusu kayıplara yol açan bir başka husustur. Yabancı dilden çevirisi yapılmak istenen metin, doğrudan kaynak dilden hedef dile aktarılabildiği gibi ara dil kullanılarak da hedef dile aktarılabilmektedir. Kuşkusuz bu durum, doğrudan kaynak dilden hedef dile yapılan çevirilere kıyasla dil, anlatım biçimi ve içerik açısından daha fazla kayba yol açacaktır. Bu çalışmada Arapçadan Türkçeye ara dil kullanılarak yapılan çevirilerden bazı örnekler sunularak kaynak metinden hedef metne ulaşana dek yaşanan kayıplara dikkat çekilmek istenmiştir. Çalışmada Nobel Edebiyat Ödüllü Mısırlı yazar Necîb Mahfûz’un dört farklı romanının, İngilizce ara dil kullanılarak Türkçeye aktarılmış olan çevirileri ele alınmış, kaynak dille ve -varsa- Arapça aslından tercüme edilen örnekleri ile karşılaştırmalı olarak incelenip değerlendirilmeye çalışılmıştır. Çalışmaya dâhil edilen romanlar; “Efrâhu’l-Kubbe”, “el-Lıss ve’l-Kilâb”, “el-Kahire el-Cedîde” ve “Yevme Kutile’z-Za‘îm”’dir. Romanlar, argo ifadelerin çevirisi; deyim, atasözü ve kültürel ifadelerin çevirisi ile özel adların çevirisi olmak üzere üç başlık altında ele alınmıştır.en_US
dc.identifier.citationCan, B. (2023). Mısırlı Yazar Necîb Mahfûz’un romanlarının ingilizce ara dil kullanılarak yapılan çevirilerinde argo ifadeler, deyimler ve özel adların çevirisi üzerine bir inceleme. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji Ve Çeviribilim Dergisi, 5(2), 123-143. https://doi.org/10.55036/ufced.1401904en_US
dc.identifier.doi10.55036/ufced.1401904
dc.identifier.endpage143en_US
dc.identifier.issn2687-5586
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.startpage123en_US
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.55036/ufced.1401904
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11492/8699
dc.identifier.volume5en_US
dc.language.isotr
dc.publisherKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesien_US
dc.relation.journalKaramanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectNecib Mahfuzen_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.subjectAra Dilen_US
dc.subjectArgoen_US
dc.subjectDeyimen_US
dc.subjectKültürel İfadeleren_US
dc.titleMısırlı yazar Necîb Mahfûz’un romanlarının ingilizce ara dil kullanılarak yapılan çevirilerinde argo ifadeler, deyimler ve özel adların çevirisi üzerine bir incelemeen_US
dc.typeArticle

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
Betül Can.pdf
Boyut:
452.6 KB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin /Ful Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
[ X ]
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: